増田 まもるますだ まもるMamoru Masuda

<ruby>増田 まもる<rp>(</rp><rt>ますだ まもる</rt><rp>)</rp></ruby><small class="sfwj-profile-name-en">Mamoru Masuda</small>

早稲田大学在学中にラングドン・ジョーンズのSF詩「レンズの眼」を翻訳して山野浩一主宰のNW-SF誌に掲載されたときから現在まで、50年間ずっと翻訳家をしている。
翻訳してきたものは詩・小説・評論・ポピュラーサイエンス、さらには図鑑まで多岐にわたるが、すべてSFである。
代表的な作品は以下のとおり。
『夢幻会社』『楽園への疾走』J・G・バラード
『フィーヴァードリーム』ジョージ・R・R・マーティン
『隠し部屋を査察して』『ミステリウム』エリック・マコーマック
『女の国の門』シェリ・S・テッパー
『デッドガールズ』『デッドボーイズ』リチャード・コールダー
『フィアサム・エンジン』イアン・バンクス
『デクストロⅡ接触』イアン・ワトスン&マイクル・ビショップ
『もしも月がなかったら : ありえたかもしれない地球への10の旅』ニール・F・カミンズ


Mamoru Masuda has worked as a translator for 50 years since he first translated Langdon Jones’ SF poem The Eye of the Lens for NW-SF magazine. He has translated poems, novels, criticisms, popular sciences and illustrated reference books, all of which he thinks as SF (Science Fiction or Speculative Fantasy). His main translations include The Unlimited Dream Company, Rushing to Paradise by J. G. Ballard; Fevre Dream by George R. R. Martin; The Paradise Motel and The Mysterium by Eric McCormack; The Gate to Women’s Country by Sheri S. Tepper; Dead Girls, Dead Boys by Richard Calder; Feersum Endjinn by Iain M. Banks; Under Heaven’s Bridge by Ian Watson & Michael Bishop; and What if the Moon Didn’t Exist?: Voyages to Earths That Might Have Been by Neil F. Comins.

代表作

名誉会員

前の記事

加藤 直之
一般会員

次の記事

空木 春宵